Пупэй. Кожаное.
Руэлла. Что? Ну, пусть будет кожаное. Одета в кожаное. Будьте добры, поднимитесь в мой номер и заберите ее… Спасибо… Да. 647. Миссис Уэллс. От пятизвездочного отеля я такого не ожидала. (Вешает трубку.)
Пупэй. Миссис Уэллс? Вы миссис Уэллс?
Руэлла. Да.
Пупэй. Вы замужем за мистером Уэллсом?
Руэлла. Может быть, вам это и покажется удивительным, но в настоящий момент я действительно замужем за мистером Уэллсом. Хотя я не думаю, что это продлится долго. Впрочем какое это имеет отношение к вам?
Пупэй. За мистером Уэллсом, хозяином этого отеля? Мистером Уэллсом, который живет в соседнем номере?
Руэлла. В соседнем номере?
Пупэй. Да, в соседнем, через эту дверь.
Руэлла. Конечно, нет. В настоящий момент мой муж находится за границей. И конечно же, он не является владельцем этого отеля, а даже если бы он им и являлся, я бы настоятельно рекомендовала ему продать его. Причем немедленно. Более того, за этой дверью нет никакого номера. В этом направлении номеров больше нет. Там какой-то склад или что-то в этом роде. Я проверила по плану. Когда я въезжаю в гостиницу, то первым делом смотрю, где расположены пожарные выходы. Большинством из них никогда не следует пользоваться — они настоящие мышеловки.
Пупэй. Да нет же. Там находится другой номер, такой же большой, как и этот. (Начинает опять плакать.) Поверьте, я говорю вам правду.
Руэлла (более спокойно). Послушайте, просто постарайтесь успокоиться. Расслабьтесь, сделайте несколько глубоких вдохов. Вот так. (Пупэй делает то, что ей говорят.) Хорошо. Не так быстро, медленнее, медленнее. Как вас зовут?
Пупэй. Пупэй.
Руэлла. Пупэй? Это ваше настоящее имя? Никогда не слышала таких имен.
Пупэй. Нет, это мой псевдоним.
Руэлла. Так как же вас тогда зовут на самом деле?
Пупэй. Феба.
Руэлла. Феба? Но это гораздо более приятное имя.
Пупэй. Я его терпеть не могу.
Руэлла. Ну, и зря. Феба — превосходное имя. Была такая богиня. Вы это знали?
Пупэй. Нет.
Руэлла. И очень важная. Сестра Аполлона, бога солнца. Что может быть важнее. Вы должны этим гордиться, Феба. Но я, право, не знаю, что бы она о вас подумала, если бы увидела в таком виде.
Пупэй. Вы уверены, что за этой дверью нет другого номера? Вы в этом уверены?
Руэлла. Да говорю же я вам, там просто склад. Хотите проверить? Я даже не знаю, открывается ли эта дверь. (Идет к двери.)
Пупэй (опять встревожено). Нет, не открывайте ее, прошу вас.
Руэлла. Хорошо, хорошо. Вас что, очень сильно напугали? Кто? Расскажите мне.
Пупэй. Он пытался меня убить.
Руэлла. Кто пытался?
Пупэй. Дж. С. Гудман.
Руэлла. Дж. С.? Вы хотите сказать — Джулиан Гудман?
Пупэй. Да, Джулиан, Джулиан Гудман. Вы его знаете?
Руэлла. Конечно, знаю. Он компаньон моего мужа.
Пупэй. Вашего мужа?
Руэлла. Моего мужа Риса, Риса Уэллса.
Пупэй. Тогда это он, это он.
Руэлла. Кто он?
Пупэй. Старик в соседнем номере. Ваш муж, с которым только что случился удар.
Руэлла (терпеливо). Давайте попробуем еще раз. Мой муж действительно Рис Уэллс, но он сейчас не находится в этом отеле. (Говорит и быстро заходит в спальню, выходит, натягивая на себя халат.) Он вернется завтра к ланчу. Впрочем, для него это будет последней возможностью для примирения. Что касается меня, я считаю, что уже слишком поздно. Я терпела двенадцать лет, и думаю, что этого вполне достаточно. Не знаю, какое отношение к Рису имеете вы, а по правде говоря, и не хочу это знать, но думаю, что начиная с завтрашнего дня, он вам будет очень рад. Хотя должна вас предупредить, может случиться так, что ходить к нему на свидания вам придется в тюрьму.
Пупэй. Нет, вы не понимаете… он…
Руэлла. Вполне возможно, что для вас он уже старик, но что касается меня, он все еще относительно молодой мужчина пятидесяти лет. И это вам говорит относительно молодая женщина сорока пяти.
Пупэй. Пятидесяти? Не может быть. Вы говорите — пятидесяти?
Руэлла. Что касается Джулиана, я не стану говорить о том, на сколько лет выглядит он. Он мне вообще как человек не очень-то приятен.
Пупэй. Он убил свою собственную мать.
Руэлла. Насколько я знаю Джулиана, это вполне возможно. Однако мой муж просто влюблен в него. Он считает, что Джулиан все делает правильно. И знайте, это одна из причин, почему я решила с ним развестись. Или Джулиан, или я. Я не знаю, как долго, по их мнению, такое положение может продолжаться, но если они думают, что я буду и дальше закрывать на это глаза и позволять им присваивать чужие миллионы, то они ошибаются.
Пупэй. О Господи! Я поняла. Я… Как вас зовут? Нет, подождите. Я сама скажу, как вас зовут. Не Джессика… Это была первая… Вас зовут Руэ… Руэ…
Руэлла. Руэлла, Руэлла.
Пупэй. Да, Руэлла, вы правы.
Руэлла. Ну, до сих пор я в этом не сомневалась.
Пупэй. Понимаете, он все перепутал, ваш муж. Он решил, что я его дочь Рашель. Он сказал, что он убил Джессику, затем убил вас…
Руэлла. Это Рис так сказал?
Пупэй. Да, только он все перепутал. Он хотел вас убить, но не убил.
Руэлла. Как он мог убить, если он сейчас в Греции?
Пупэй. Да; в Греции. В Греции. Закупает весь этот каучук. Только как он может быть в Греции, если он в соседнем номере? Но он не может быть и в соседнем номере, потому что, чтобы Джулиан мог вас убить, он должен быть в Греции. Понимаете?
Руэлла. Джулиан? Джулиан тоже должен меня убить?
Пупэй. Нет, не тоже. Послушайте, Джулиан как раз тот человек, который собирается это сделать. Он намеревается выбросить вас из окна. А Рис в это время должен находиться в Греции.
Руэлла (с удивлением уставившись на нее). Я думаю, что это вы все перепутали, а не мой муж. Теперь несколько глубоких вдохов, глубже. Опустите голову ниже колен. (Руэлла мягко, но уверенно наклоняет голову Пупэй вниз.) Вот так. Когда будете поднимать голову, сделайте глубокий вдох, когда опускать — выдох. Вот так. (Общается с ней, как парикмахер с клиентом.) Скажите, а быть проституткой… это доставляет удовольствие?
Пупэй (поднимая голову). Не совсем.
Руэлла. А что вы делаете, будучи доминатриссой? Это сложно? Продолжайте дышать.
Пупэй. Это немного интереснее, чем обычный секс.
Руэлла. А что вы конкретно делаете?
Пупэй. Привязываю клиента к кровати, прохожусь но нему плеточкой или хлыстиком. Ну, и так далее.
Руэлла. Звучит не очень жизнерадостно.
Пупэй. Мужчинам нравится.
Руэлла. Да, конечно, некоторые люди любят слушать, например, Шенберга, но я не думаю, что это надо поощрять. (Звонок в дверь.) Ну вот, наконец. Руэлла подходит к двери, Пупэй начинает рыдать. (Успокаивающе.) Все нормально, все хорошо. Это просто сотрудник службы безопасности отеля. (Через дверь.) Кто там?
Гарольд (из-за двери). Сотрудник службы безопасности, Гарольд Палмер.
Руэлла (к Пупэй). Безопасности. (Открывая дверь.) Входите.
Входит Гарольд, мрачного вида человек, который уже неоднократно видел подобные сцены. В настоящий момент ему пятьдесят пять лет.
Гарольд. Добрый вечер, миссис Уэллс. Извините за этот инцидент. Иногда они умудряются проскочить мимо нас. (Увидев Пупэй.) Ну, дорогуша, как же ты сюда попала? Иди сюда. Я отвезу тебя вниз на служебном лифте. В таком виде тебе нельзя появляться в фойе. Ты же перепугаешь всех постояльцев.
Руэлла. Будьте с ней, пожалуйста, помягче. Ее кто-то очень сильно напугал.
Гарольд. Возможно, она просто случайно увидела себя в зеркале.
Пупэй. Заткнись.
Гарольд. Эй, поаккуратнее!
Руэлла. Послушайте, я одолжу вам свой плащ, но вы должны мне его вернуть. Я вам доверяю. Вы мне обещаете?
Пупэй. Обещаю.
Руэлла уходит в спальню.
Гарольд. Не стоит беспокоиться, миссис Уэллс. Я сам что-нибудь подыщу. Не надо пачкать вашу одежду.
Пупэй. Послушай, заткнешься ты, наконец?